“烦死了”用日语怎么说?

“烦死了”用日语怎么说?

当它在女生的嘴里说出来的时候,有一种傲娇的感觉。

被称为傲娇声优的钉宫理惠在动画《灼眼的夏娜》里就有傲娇3连发:

うるさい!うるさい!うるさい!/ 烦死了!吵死了!

这里面隐隐含有种害羞的感觉,以骂人的感觉来掩饰自己害羞的心情。

当它在男生嘴里说出来的时候:

女:静

しず

かにしてくれないか。/ 能不能安静点?

男:うるせえな、このばば!/ 烦死人了你这老太婆!

「うるさい」变成「うるせえ」,是比较粗鲁的口语,听得让人感觉更不耐烦,一般只有男生会使用,女生不太会使用(太妹会说)。

しつこい

大家说“烦死了”的时候,是因为对方话太多太唠叨,让人觉得很烦。

如果不想回答对方问题,但是那个人一直缠着问到底的时候,或者有个人一直缠着自己不放的时候,我们可以说——「しつこい」。

开玩笑的时候也可以用。重点看说的语气口吻。

作为形容词,它的意思是“纠缠不休的,执着于一件事而不放弃”。

比如:

A:毎日

まいにち

さけ

を飲

まないでよ。//别每天都喝酒啊。

B:しつこいなぁ。/烦人。

うんざり

那形容对一个人或一件事已经很厌烦,很索然无味的时候,我们可以说「うんざり」。

作为副词·动词,它的意思是“腻,厌烦。(兴趣)索然”。说出这个词的时候,是心里觉得腻味,彻底厌烦的时候,情绪比较激动。

比如:

ただけでうんざりする。/看看都觉得厌烦。

A:部長

ぶちょう

、文句

もんく

ばかりだね。/部长总是抱怨个不停。

B:うんざりだよ。/真腻烦。

邪魔

当我们在说“烦死了”的时候,内心想法其实就是“别烦我”。

我们可以用「邪魔(じゃま)」这个词表示“妨碍,干扰,打扰”。这个词单说的时候语气比较重。

像日剧《黑色止血钳》里二宫和也饰演的医生就很喜欢用这个词,给人一种不太好相处的感觉。

我们有点生气想表达“别烦我”的时候可以说「邪魔しないでください」或是「邪魔しないで」「邪魔をするな」。语气还想在重一点,可以说「邪魔すんな」。

比如:

仕事

しごと

の邪魔

じゃま

をするな。/ 不要妨碍工作。

你什么时候会说“烦死了”呢?返回搜狐,查看更多

相关推荐

融资事件
365bet正网

融资事件

📅 07-02 👁️ 4876
常见图像分辨率
约彩365app官网下载安装

常见图像分辨率

📅 06-27 👁️ 1584