当它在女生的嘴里说出来的时候,有一种傲娇的感觉。
被称为傲娇声优的钉宫理惠在动画《灼眼的夏娜》里就有傲娇3连发:
うるさい!うるさい!うるさい!/ 烦死了!吵死了!
这里面隐隐含有种害羞的感觉,以骂人的感觉来掩饰自己害羞的心情。
当它在男生嘴里说出来的时候:
女:静
しず
かにしてくれないか。/ 能不能安静点?
男:うるせえな、このばば!/ 烦死人了你这老太婆!
「うるさい」变成「うるせえ」,是比较粗鲁的口语,听得让人感觉更不耐烦,一般只有男生会使用,女生不太会使用(太妹会说)。
しつこい
大家说“烦死了”的时候,是因为对方话太多太唠叨,让人觉得很烦。
如果不想回答对方问题,但是那个人一直缠着问到底的时候,或者有个人一直缠着自己不放的时候,我们可以说——「しつこい」。
开玩笑的时候也可以用。重点看说的语气口吻。
作为形容词,它的意思是“纠缠不休的,执着于一件事而不放弃”。
比如:
A:毎日
まいにち
酒
さけ
を飲
の
まないでよ。//别每天都喝酒啊。
B:しつこいなぁ。/烦人。
うんざり
那形容对一个人或一件事已经很厌烦,很索然无味的时候,我们可以说「うんざり」。
作为副词·动词,它的意思是“腻,厌烦。(兴趣)索然”。说出这个词的时候,是心里觉得腻味,彻底厌烦的时候,情绪比较激动。
比如:
見
み
ただけでうんざりする。/看看都觉得厌烦。
A:部長
ぶちょう
、文句
もんく
ばかりだね。/部长总是抱怨个不停。
B:うんざりだよ。/真腻烦。
邪魔
当我们在说“烦死了”的时候,内心想法其实就是“别烦我”。
我们可以用「邪魔(じゃま)」这个词表示“妨碍,干扰,打扰”。这个词单说的时候语气比较重。
像日剧《黑色止血钳》里二宫和也饰演的医生就很喜欢用这个词,给人一种不太好相处的感觉。
我们有点生气想表达“别烦我”的时候可以说「邪魔しないでください」或是「邪魔しないで」「邪魔をするな」。语气还想在重一点,可以说「邪魔すんな」。
比如:
仕事
しごと
の邪魔
じゃま
をするな。/ 不要妨碍工作。
你什么时候会说“烦死了”呢?返回搜狐,查看更多